Archive pournovembre 8, 2007

Mario l’incompris…

Bonjour à vous tous!

pensif.jpg

Ce matin, (cet après-midi en fait!) j’me posais la question à savoir si le nombre de visites que j’enregistre sur ce blog reflète réellement le nombre de gens qui me lisent vraiment… J’suis tout de même pas dupe, je sais très bien que plusieurs visites sont dûes à l’usage de certain mot-clé qui ont attiré l’attention de certains fureteurs qui n’ont absoluement rien à foutre de ce que je peux écrire!  Mais je serais vraiment curieux de savoir combien de gens lisent ce que j’écris.  Je ne parle pas de ceux qui ne lisent que les gros titres, je parle de ceux qui me lisent jusqu’au bout, mes vrais lecteurs… Si j’en ai, bien sûr!

Alors voilà, je propose un petit exercice!  Je sais qu’il existe une race de blogueur ou plutôt de lecteur qui ne s’arrête pas à laisser des commentaires.  À ceux-ci, je ne vous demande pas de laisser un gros paragraphe, mais j’aimerais, si vous le voulez bien, que ceux qui ont pris l’habitude de venir lire mes billets, laisse une petite trace dans la section commentaire de ce billet.  Juste un petit bonjour, ou encore, une petite signature !?  Bref, j’aimerais juste avoir un petit signe de vie, un petit clin d’oeil qui me ferait comprendre que je ne fais pas tout cela pour rien, que je ne “blogue” pas dans l’vide!! 

nanane.jpg

Je sais que ce n’est pas toujours une bonne chose, je sais aussi que je vous l’ai déjà dit, mais je suis un gars qui fonctionne aux tapes dans l’dos!  J’aime avoir mon nanane quand je fais bien les choses!!!  De me savoir lu par plus d’une dizaine de personnes serait pour moi un sapré nanane!  Allez!  Je vous en pris, manifestez-vous!!  Je veux vous connaître!  Je veux mon nanane!! hehehe!

Bon… Pour en revenir à nos moutons…

Je lisais ce matin sur Canoë (ma principale source de renseignement! lol!) que Nintendo, une compagnie qui s’efforce (beaucoup plus que les autres!) de rendre ses produits plus adaptés au marché francophone, s’était tiré dans l’pied en tentant une approche trop local… J’explique!

mario.jpg

Ainsi donc, Nintendo s’est essayé sur le marché du joual québécois, non sans soulever l’ire de certains pur-laines, choqués par la qualité douteuse de l’adaptation québécoise.  Apparemment, notre ami de longue date (depuis plus de 20 ans déjà!) Mario, se serait planté royalement en tentant d’apprendre (et d’appliquer) notre joual national!  Sur le prochain jeu à sortir sur la console Wii, Mario Galaxy, Mario irait de répliques telles que:

“On peut pas laisser ses vidanges icitte et s’attendre à ce que je m’en occupe!”

“Y a pas de malle pour l’instant. “

“Cette job n’est pas pantoute facile! “

“Aggripe-toi, quel fun noir!”

“Hééé! on a des bombes en masse! T’veux-tu t’en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin?”

“Awaille! dépêche!”

“Les pingouins, nous sommes adonnants!”

“M. Maaario! Moé chuis postier! La malle va arriver, un peu de patience!”

nintendo-logo.jpg

Sans oublier les “icitte”, “moé”, “toé”, “frette”, et j’en passe!  J’avoue qu’à la lecture de ces traductions, qui parfois sont soit ridicules ou complètement vide de sens, je suis quelque peu déçu de Nintendo.  Pourtant, cette entreprise nous a déjà habitué à beaucoup mieux!!  Nintendo s’est démarqué de ses rivals ces dernières années, en offrant au public francophone des jeux qui ont été impeccablement traduits et adaptés pour notre marché particulier.  Bien sûr, il visait plus précisément le marché français (France) mais en même temps, on ne peut quand même pas s’en plaindre!!  Combien croyez-vous qu’il en coûte pour adapter un jeu de la sorte ?!  Je crois que Nintendo mérite déjà le respect pour les efforts qu’ils mettent (à perte!) à adapter leurs jeux pour la France et/ou le Québec.  Peu d’entreprise se donne la peine de la faire!  Les jeux se vendraient quand même de toute façon!!  Nintendo le fait uniquement par soucis de satisfaction totale de sa clientèle et je crois bien que le Québec lui rend très bien la monnaie de sa pièce!

En effet, le Québec représente à lui seul tout près de 25% des ventes de Nintendo Canada, ce qui n’est pas négligeable!!  Ce que je dénonce c’est cette levée de boucliers provoquée par l’UDA (Union des Artistes) et l’OQLF (Office Québécoise de la Langue Française) … Bien sûr ce n’est pas ce qu’il y de plus raffiné (ou adapté) pour le marché du Québec, mais encore faut-il souligner l’effort que Nintendo fait comparativement aux autres entreprises du milieu.  Comme je le disais plus tôt, rien ne les oblige de le faire!!  Ils le font simplement par soucis de respect et de satisfaction de la clientèle québécoise!  Les entreprises du domaine des jeux vidéos sont tenus par la loi d’offrir une version bilingue de leur documentation (manuel d’instruction, pochette, etc.) qui se réfère à la loi 101… Mais rien ne les force de traduire le contenu de leur création!

 drapeauqc.jpgÉvidemment, l’arrivée de ce jeu coïncide avec le débat actuellement en cours concernant notre identité nationale… Le tout sur trame de protection de la langue et de l’amélioration de la qualité du français dans nos institutions!  Je crois que c’est surtout ça qui a provoqué cette dénonciation du produit que Nintendo s’apprête à offrir aux québécois!  Quand je lis des commentaires celui de Raymond Legault, président de l’Union des artistes (l’UDA): ”Comme parent, je trouve ça très malheureux, surtout qu’on cherche par tous les moyens possibles d’améliorer la qualité du français. C’est un nivellement par le bas!!” ou encore ceux tenus par Gérald Paquette, de l’OQLF: “Si on veut que les jeunes améliorent la qualité de la langue, ce n’est pas en leur fournissant des textes en langue familière qu’on va y arriver!!” Je trouve ça lamentable…

Bien sûr nous nous devons de protéger notre langue et de trouver des solutions nous permettant d’en améliorer la qualité parlée et écrite.  Nous vivons dans une mer anglophone et ne représentons qu’un petit ilôt d’irréductibles francophones qui s’acharnent à préserver sa langue et sa culture… C’est très louable!  Mais de là à “basher” de la sorte sur le produit proposé sans prétention par une entreprise aussi consciente de notre situation particulière que peut l’être Nintendo, ça m’écoeure!

seattle.jpg

D’accord, d’accord, je l’admets… La traduction a été faite à Seattle aux États-Unis et a été approuvée telle quelle par Nintendo of America!  C’est à se demander qui est l’hurluberlu qui a traduit le tout!!  Un québécois en exil à Seattle qui a perdu ses repères francophones ou un clown d’office qui s’est efforcé de naviguer sur le web à la recherche de “slang” francophone sans trop y mettre les efforts nécessaires ?!

Bref, la “job” a certe pu être un peu négligée, pour ne pas utiliser le terme “butché” !!!  Mais quand même, le produit est là, en français, et pour ceux qui n’apprécie pas la qualité de cette adaptation, je suis convaincu qu’une option leur permettra de jouer en anglais!!!

Fin de la parenthèse!!

 

Bonne journée à tous, on se recroise plus tard ce soir ou encore… Demain!!

PH!L